‘Tanach’ verschenen

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Joodse stichting Sja’ar publiceren deze maand het boek ”Tanach”. Het betreft een complete paralleluitgave van de Tenach (het Oude Testament) in het Hebreeuws en het Nederlands in de volgorde van de Joodse canon.

In oktober 2004 verscheen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), in vele edities. Maar er ontbrak er nog minstens één, aldus een artikel in het NBG-kwartaalblad Met Andere Woorden. ‘Al jaren leefde de wens met een uitgave te komen die geschikt zou zijn voor joods gebruik, liefst tweetalig. Dat bleek op dat moment niet haalbaar.’

Inmiddels is het toch zo ver gekomen, een halfjaar later dan verwacht. In de nieuwe NBG-uitgave staat de Hebreeuwse tekst aan de rechterkant van de bladzijde en de Nederlandse tekst (in de NBV) links.

Volgens de bijgevoegde folder gaat het om een Hebreeuws-Nederlandse uitgave met een consistente vertaling van de Tenach – de eerste in de 400-jarige geschiedenis van de joden in Nederland. De uitgave heeft de goedkeuring van het College van Rabbijnen van het Nederlands Verbond voor Progressief Jodendom.

Een kenmerk van de nieuwe NBV-editie is dat persoons- en plaatsnamen in het Nederlands zijn weergegeven zoals ze in het Hebreeuws klinken, bijvoorbeeld Jaäkov (Jakob), Mosjee (Mozes), Beresjiet (Genesis). Verder is de Godsnaam ”JHWH” weergegeven met het in Joodse kring gangbare ”Eeuwige”. ‘Hierin is de oorspronkelijke betekenis van de Naam als weergave van God als Altijdzijnde, Altijdaanwezige en Oorsprong van alle bestaan weerspiegeld,’ aldus de folder.

Bron en gehele artikel: Reformatorisch Dagblad

Advertentie (4)