Gronings eredoctoraat voor vertaalster Mirjam Pressler


Pressler schrijft kinderboeken en vertaalde o.a. werk van de Nederlandse schrijfster Ida Vos naar het Duits.

Op 18 juni ontvangt Mirjam Pressler het Eredoctoraat van de Faculteit
der Letteren in de Martinikerk in Groningen. Erepromotor is Mevrouw
Prof.Dr W. Wende.

Pressler vertaalt uit  het Ivriet, Engels en Zuidafrikaans. Ze
heeft daarnaast een groot aantal jeugdboeken op haar naam staan,
die bijna alle zijn bekroond met belangrijke internationale
 prijzen.
In 2002 ontving de schrijfster de Deutsche Bücherpreis voor haar boek
‘Malka Mai’ en in 2004 werd haar aan de vooravond van de Leipziger
Buchmesse opnieuw deze prijs uitgereikt, ditmaal voor haar gehele
oeuvre, vertaalwerk inbegrepen.

Pressler vertaalde ook werk van de Nederlandse schrijfster Ida Vos, onder meer ‘Wie niet weg is wordt gezien’ , ‘Anna is er nog’, ‘Dansen
op de brug van Avignon’, ‘Witte zwanen zwarte zwanen’, ‘De sleutel is
gebroken’. Op het moment werkt Pressler aan de Duitse vertaling van ‘De
lachende engel’, eveneens van Ida Vos.

Presser werd in Darmstadt geboren in 1940. Ze studeerde aan de Academie
voor Beeldende Kunsten in Frankfurt en talen in München. Ze woonde een
jaar in een kibboets, en besloot  aan het einde van de jaren ’70
voor kinderen te gaan schrijven.

Ze begon ook te vertalen.
Nederlandstalige kinderboeken van Ted van Lieshout, Antpon Quintana en
Els Pelgrom verschenen dankzij Pressler in het Duits.

Uit het Ivriet vertaalde Pressler o.a. De zomer van Aviha, van Gila
Almagor en boeken van Uri Orlev en Amos Oz. Sinds 1990 geeft zij de
door haar uit het Ivriet vertaalde kinder- en jeugdboeken in eigen
beheer uit bij Alibaba-Verlag. Een van haar belangrijkste werken is een
geannoteerde editie van het Dagboek van Anne Frank. Ze schreef
daarnaast “Ich sehne mich so”, een levensbeschrijving van Anne Frank.

Advertentie (4)