Gal Gadot legt in video Hebreeuwse straattaal uit

Gal Gadot. Screenshot video

De van oorsprong Israëlische actrice en celebrity Gal Gadot verscheen deze week in een video waarin ze kijkers herkenbare – en wat twijfelachtige – Hebreeuwse straattaal leert die haar in lachen deed uitbarstten in een poging sommige termen in het Engels uit te leggen.

Hoe leg je “Ma ani, ez?”(“Wat ben ik, een geit?”) uit? Of “shtuyot be mitz” (“onzin in sap”) voor niet-Hebreeuwse sprekers? Gadot legt de uitdrukkingen uit, compleet met de relevante lichaamstaal, handbewegingen en gezichtsuitdrukkingen.

De bekende Israëlische “Wonder Woman” actrice verscheen in Vanity Fair’s meest recente aflevering van Slang School, waar beroemdheden op hilarische wijze straattaal uit hun geboorteland of regio uitleggen of kijkers instrueren over verschillende populaire uitdrukkingen die verband houden met een subcultuur. De serie is razend populair – telt 82 afleveringen en bevat acteurs zoals Charlize Theron met Zuid-Afrikaanse slang, Salma Hayek met Mexicaanse, Idris Elba met Britse en RuPaul met drag-jargon.

In haar aflevering legt Gadot geduldig uit dat “ma ani, ez?” eigenlijk niet gerelateerd is aan boerderijdieren, maar betekent zoiets als “wat ben ik, dom?” En dat een andere term van een boerderijdier, “para para” (koe, koe), betekent dingen langzaam of stap voor stap te doen.

Gadot onthulde ook haar bijgelovige kant, door te onthullen dat ze de term ‘bli ayin hara’ (‘zonder het boze oog’) vrij vaak gebruikt, vergezeld van ‘tfu, tfu, tfu’, een soort ingehouden spugen zonder echt te spugen ( een handeling vergelijkbaar met kloppen op hout) en “hamsa, hamsa” om het boze oog af te weren.

“Achi” of “broer” (ook broeder of gast) zou herkenbaar zijn voor iedereen die vaak in Israël woont of Israël bezoekt of deel uitmaakt van een Israëlische gemeenschap in het buitenland. Net als ‘tachles’ (vrij vertaald als ‘bottom line’), ‘yalla’, een veelzijdige term in het Arabisch die in het Hebreeuws vaak wordt gebruikt om een ​​aantal dingen te betekenen, afhankelijk van de context (het kan betekenen: laten we gaan, of verplaats het, of schiet op, of genoeg).

Dan zijn er de voedsel gerelateerde termen zoals “shtuyot be mitz” die Gadot beschrijft als “onzin” en “rosh kruv” of “koolkop” om iemand aan te duiden die niet erg slim is. 

Als bonusterm neemt Gadot het op zich om ‘afa alaich / alecha’, wat letterlijk betekend ‘vliegen op je’, waarvan ze zegt dat ze het vaak gebruikt om liefde en waardering uit te drukken.

“Ani afa alechem, Vanity Fair,” sluit ze af met een kus.

Eerder dit jaar was Gadot te zien in een Vogue-video, waarin ze 73 vragen beantwoordde voor kijkers over haar leven, hoe vaak ze naar Israël gaat en wat ze het meest mist aan haar geboorteland, voordat ze haar interviewer enkele Hebreeuwse termen leerde, zoals ‘ sababa ‘en’ yalla ‘.

Ontvang gratis onze nieuwsbrieven!

Advertentie (4)