Wereldprimeur: dagboek van Anne Frank in Nederlandse gebarentaal

Erika Zeegers van Eureka!Communicatie nam het initiatief om van het wereldberoemde dagboek een vertaling te laten maken in de Nederlandse gebarentaal. De rechten zijn binnen, nu nog het geld.

Stel je voor: niet alleen het dagboek van Anne Frank kunnen vastpakken en gaan lezen, maar straks ook de DVD er in doen en het gaan bekijken. In de Nederlandse Gebarentaal wel te verstaan.

Het betreft hier een wereldprimeur; de versie in de Nederlandse Gebarentaal zal de eerste zijn die in een Gebarentaal gemaakt gaat worden.

Zeegers, werkzaam als project-initiator en lobbyist in de Dovenwereld: "Ik liep laatst weer eens door het Anne Frank Huis. Beneden gekomen zag ik al die vertalingen en bedacht me dat het eigenlijk raar is dat er geen vertaling is in (de Nederlandse) Gebarentaal. Het dagboek is nog steeds van grote waarde. Doven moeten dat gewoon in Gebarentaal kunnen meekrijgen. Daar komt nog bij dat met name de Amsterdamse Dovenbeweging zwaar geleden heeft onder de gevolgen van de oorlog: het bijna helemaal uit Joden bestaande dove bestuur kwam niet meer terug uit de kampen."

Met steun van de Anne Frank Stichting en het Anne Frank Fonds in Basel werd contact gelegd met het agentschap Liepman in Zurich die de rechten bezit van het dagboek. Een enthousiaste Eva Koralnik van Liepman: "Het dagboek van Anne Frank is al vertaald in meer dan zestig talen. Het is een prachtig initiatief dat het dagboek nu ook voor doven volledig vertaald gaat worden in hun eigen taal."

Het dagboek van Anne Frank zal door Sarah Muller, zelf doof en joods, in de Nederlandse Gebarentaal vertaald en verteld worden. Naast Muller werken verschillende deskundigen op het gebied van de Nederlandse Gebarentaal en film mee. Op dit moment wordt gezocht naar financiers voor het project.

Voor meer informatie kunt u terecht bij: Eureka!Communicatie, Erika Zeegers op emailadres eurekacommunicatie@planet.nl

Bron: www.doof.nl

Advertentie (4)